De documenten kunnen worden verzonden via e-mail en als de bestanden te veel ruimte innemen via FTP-upload en -download.
FAQ's
Get a Call
Klantenvragen
Voer gerust eens een paar zinnen in in vertaalsoftware die beschikbaar is op het internet, wissel tussen de talen en bekijk de chaos als resultaat. Over het algemeen raden we computergestuurde vertaling af. Sommige bekende en goed bevonden computergestuurde vertaalprogramma's daarentegen kunnen gebruikt worden om een eerste indruk van de inhoud te krijgen of om snel een basisvertaling te verkrijgen bij grote volumes. Houd er echter rekening mee dat zelfs bij de beste computergestuurde vertaalprogramma's vele gespecialiseerde woorden niet worden vertaald, de woordvolgorde niet klopt, de taal op zijn best afwijkt van het origineel en soms zelf grappig is om te lezen. Alleen als u zeker weet dat dit past bij uw behoeften, kunt u machinevertaling kiezen met daarna bewerking door een menselijke vertaler in de volgende stap.
Het gewoonlijke vertaalproces bestaat uit de volgende stadia: projectevaluatie, vaststelling van de gebruikte terminologie, vertaling, revisie en proeflezen.
Om een wijziging na de start van de opdracht door te geven vragen we u contact op te nemen met uw LC-projectmanager. U dient ook een e-mail te sturen. Houd er rekening mee dat een wijziging in de opdracht meestal extra kosten met zich meebrengt. Daarom verzoeken wij u vriendelijk om zeker te zijn van uw definitieve projectvereisten voordat u een project toewijst aan ons.
De meeste documenten dienen gecomprimeerd of gecodeerd te worden voordat ze via het internet kunnen worden verzonden. We kunnen u ook van dienst zijn bij het openen van documenten. Stuur een e-mail of neem contact op met uw LC-projectmanager.
Er kunnen speciale lettertypes of bestuurssystemen nodig zijn om documenten in een vreemde taal te kunnen lezen. Stuur een e-mail of neem contact op met uw LC-projectmanager.
Bewerken is het proces waarbij de nauwkeurigheid en consistentie worden gereviseerd. Het wordt ook toegepast om preventief potentiële fouten van de vertaler te corrigeren om te garanderen dat zinnen in het gehele document op consequente wijze worden vertaald.
Complexe documenten bevatten meestal illustraties, tabellen, grafieken, etc. Als u het formaat van het oorspronkelijke document wilt behouden, kan formatteren noodzakelijk zijn.
We ondersteunen InDesign, Microsoft Word, PDF, XML, Microsoft excel, HTML, PowerPoint, XLF, XLIFF, ePub en andere formaten.
We verwelkomen de aanvragen van onze opdrachtgevers 24/7.
Een vertaler vertaalt geschreven tekst van één taal naar een andere. Een tolk hanteert het gesproken woord en geeft boodschappen tussen sprekers van verschillende talen door, ofwel in persoon zoals bij vergaderingen of conferenties, ofwel via de telefoon.
Transcriptie is het proces waarbij een taalkundige audio omzet naar tekst in dezelfde taal. De opdrachtgever kan vervolgens aangeven of deze tekst vertaald dient te worden naar een andere taal.
Bij telefonisch tolken geeft een tolk via de telefoon het gesproken woord tussen sprekers van twee verschillende talen door. Normaal gesproken kan deze service ook inbegrepen worden om telefonische enquêtes uit te voeren door een markonderzoeksbureau of wanneer er voor een korte periode een tolk nodig is om een afspraak te maken met een arts of om te spreken met een hotelmedewerker over een komende reis, etc.
Simultane vertolking wordt doorgaans toegepast bij conferenties en uitgevoerd met speciale conferentieapparatuur. De tolk luistert naar de bronboodschap en creëert de doelboodschap tijdens de presentatie zelf. Draadloze ontvangers en hoofdtelefoons stellen het publiek in staat de taal van hun keuze te horen.
Consecutief tolken wordt doorgaans toegepast bij kleine groepen. Hierbij hoort de tolk twee à drie zinnen, waarna een kleine pauze wordt ingelast waarin de tolk de vertolking verzorgt.
Vragen voor de verkoop
De tariefstelling is op basis van het aantal woorden of karakters in de brontekst. In het geval dat tariefstelling per woord niet mogelijk is, wordt een tarief per pagina of per woord in de doeltekst berekend. Een van te voren afgesproken vast bedrag behoort ook tot de mogelijkheden. Het uiteindelijk te betalen bedrag is ook gebaseerd op de talencombinatie(s), het type tekst, het type document en de eventuele dringendheid.
LC garandeert de hoogste kwaliteit dankzij de toekenning van een projectmanager en een toegewijd team van taalprofessionals verbonden aan het project van elke opdrachtgever. Meer informatie
Nee, een offerte is een offerte, op voorwaarde dat u geen wijzigingen aanbrengt aan het bronmateriaal.
De betaling gebeurt in US$, €, GBP of AU$ voor internationale opdrachtgevers en in INR voor Indiase opdrachtgevers.
LC maakt gebruikt van NDA’s die zowel de vertalers als de klanten dienen te ondertekenen. We kunnen werken met uw standaardovereenkomst of kunnen ook ons eigen sjabloon aanbieden.
Ja, we streven ernaar om binnen 2 werkuren na aanvraag een gedetailleerde offerte te geven aan alle potentiële klanten, vrijblijvend en zonder kosten. Volg gewoon de aanwijzingen op onze offertepagina.
U dient de te vertalen documenten samen met uw specifieke wensen naar ons op te sturen. We maken een inventarisatie van de te vertalen documenten en komen binnen enkele uren bij u terug met een passende offerte. Als we meer tijd nodig hebben, laten we u dat op tijd weten. De projectkosten hangen onder andere af van de talencombinaties, het type tekst, de formaatvereisten en de leveringstermijn.
Dit hangt af van de omvang en complexiteit van uw opdracht evenals het aantal talen waarin de documenten moeten worden vertaald. Het gewoonlijk vertaalproces bestaat uit de volgende stadia: projectevaluatie, vaststelling van de gebruikte terminologie, vertaling, revisie en proeflezen. Normaal gesproken kunnen 15.000 woorden bij de meeste doeltalen vertaald worden in 3 à 5 werkdagen. Grotere documenten hebben logischerwijze meer tijd nodig. We maken binnen enkele uren na de inventarisatie van de inhoud van de vertaalopdracht een schatting van de leveringstijd. We beschikken over een uitstekende staat van dienst als het om het nakomen van leveringstermijnen gaat. Dit zult u ervaren, zodra u met ons samenwerkt. We stellen een vertaler aan en vervolgens een proeflezer om de consistentie van het vertaalde document te garanderen. Als uw opdracht dringend is, kunnen we eventueel meerdere vertalers inzetten om de leveringstermijn te verkorten.
Zodra we uw bevestiging hebben ontvangen om te beginnen met de opdracht, kennen we een projectmanager toe aan voor verdere correspondentie in verband met de uitvoering van de opdracht.
Onze taalprofessionals zijn gecertificeerd en/of beschikken over een taalkundige opleiding van een hogeschool of universiteit. Alle vertaalstappen worden uitgevoerd door gekwalificeerde, moedertaal-/tweetalige vertalers die kennis hebben van de culturen die schuilen achter de talen waarmee ze werken. De meeste vertalers die voor ons werken, zijn gespecialiseerd in specifieke vakgebieden, dus kunnen we altijd een vertaler selecteren op maat van uw vertaalbehoefte.
We kunnen de voltooide opdracht verzenden per e-mail en/of op dvd of via FTP.
We hebben het internetadres (URL) van uw website nodig voor een snelle inventarisatie. We zullen u vervolgens vragen om de laatste tekstuele versies van uw website of naar specifieke gedeeltes die u graag vertaald wilt hebben. Vervolgens ontvangt u van ons een offerte met daarin de vermelding van de vertaalstadia, benodigde tijd en kosten. U dient aan te geven of u de grafische teksten door ons wilt laten opnemen in de offerte.
Eerst downloaden we alle teksten/illustraties die relevant zijn voor de vertaling en naar wens van de opdrachtgever van de bestaande website. Vervolgens vertalen we de teksten, passen deze desgewenst aan aan de specifieke cultuur, lokaliseren de illustraties en controleren uiteindelijk of uw webmaster alle teksten juist heeft ingevoerd. Indien uw website beschikt over informatie- of bestelformulieren dan maken we deze toegankelijk voor de juiste vreemde talen.
We bieden ter kennismaking een gratis proefvertaling van 200 woorden aan. De meeste opdrachtgevers vinden dit voldoende om de kwaliteit van ons werk te kunnen inschatten.
We accepteren cheques, bankoverschrijving, PayPal, Money Bookers, Thomas Cook en Western Union. U kunt ons de door u gewenste betaalwijze doorgeven.
Betaling wordt normaal gesproken uitgevoerd na ontvangst van de voltooide opdracht. We maken een factuur op na aflevering van het laatste project bij de opdrachtgever.
Extreem dringende opdrachten kunnen een supplement van 20% met zich meebrengen.
Certificering is een extra document dat bevestigt dat de vertaling naar beste kennis, waarheid en accuratesse is uitgevoerd. Dit wordt geregeld gevraagd bij juridische, medicinale of overheidsgerelateerde doelen.
Maximaal acht uur met pauzes is de standaardwerkdag om een optimale efficiëntie te verkrijgen bij de vertolking.
Voor meerdere talen is het vinden van een tolk op korte termijn meestal een onhaalbare kaart. Zodra u een helder beeld hebt van uw vertaalbehoeften, kunt u ons daarvan op de hoogte stellen. We zouden het liefst tenminste 48 uur de tijd hebben om een geschikte tolk voor uw project(en) te vinden.