Casussen

Get a Call

Casestudy: medische transcriptie Grail Research

Bedrijfsachtergrond: Grail Research, tegenwoordig onderdeel van Integreon, heeft 350 toegewijde teamleden wereldwijd. In een willekeurige periode van 12 maanden voert het onderzoek uit in +100 landen en +30 talen. De capaciteiten van het bedrijf zijn met name sterk in snelgroeiende regio's zoals Afrika, China, India, het Midden-Oosten en Rusland. Er wordt expertise aangeboden aan een breed scala bedrijfstakken waaronder consumentenmerken, beleggingsbanken, juridische dienstverlening, medische wetenschappen, technologie en telecom. Het levert de vereiste cruciale marktintelligentie om op feiten gebaseerde strategische beslissingen te nemen over thema’s zoals de betreding van nieuwe markten, de introductie en verbetering van producten, de uitvoering van overnames of strategische investeringen, het onttronen van concurrenten, etc.

Vereisten: LC (toentertijd Lingual World) werd ingeschakeld om telefonische interviews van medische specialisten uit de VS te transcriberen. Deze interviews werden uitgevoerd door Grail Research naar wens van de opdrachtgever. Normaal gesproken wordt een transcript uitgevoerd per woord, maar onze opdrachtgever had specifieke richtlijnen voor het verkrijgen van informatie om deze op een bondige, maar toch technisch gedegen en uitgebreide manier te presenteren. Het transcript diende technisch helemaal te kloppen, en tegelijkertijd, heel bondig te zijn om exact te passen in de vastgelegde lay-out.

Oplossing: LC leverde een technisch accuraat en bondig transcript dat opgesteld was door hooggekwalificeerde taalprofessionals met minstens 10 jaar ervaring in medische transcriptie en proeflezen en DTP-experts voor de opmaak van de uiteindelijke lay-out met culturele aanpassing aan de wensen van de lokale toehoorders. Uitgebreide feedbacksessies met de opdrachtgever en de daaropvolgende uitvoering met interactieve proofreading opgenomen in de verschillende stadia van het project hebben LC in staat gesteld om een grammaticaal accuraat en technisch perfect eindproduct te leveren.

Casestudy: juridische vertaling

Recht is onderdeel van een cultuurspecifiek en subjectief vakgebied. Daarom is de vertaling van juridische teksten een complexe aangelegenheid. Kleine foutjes van de vertaler zouden kunnen leiden tot rechtszaken en de daarmee verbonden kosten.

Tekstuele structuren met een zekere culturele oriëntatie in de brontekst (ST) hoeven niet per se dezelfde structuren te hebben in de doeltekst (TT). De vertaler dient daarom gebruik te maken van sociaal en cultureel relevante taalkundige normen. Elke standaard specificeert de elementen van de brontekst die dienen terug te komen in de doeltekst.

Niet alle juridische professionals zijn bedreven in letterlijke vertaling en daarom maken zij gebruik van tolken of vertalers voor vertrouwelijke teksten. Vaak beschouwen zij een accurate vertaling onterecht als de vervanging van de woorden in de brontekst met de overeenkomstige woorden in de doeltekst. Ze beseffen wellicht niet dat woord–per-woordvertalingen als complete onzin zouden kunnen klinken in de doeltaal. Om hun een vloeiende versie van de vertaalde teksten te kunnen leveren houden de meeste taalprofessionals zich aan de normen die zij uit eigen ervaring als geschikt hebben bevonden. Deze subjectieve oefening op zich verreist een vertaling door een heel ervaren taalprofessional. De meeste vertalers raadplegen tweetalige rechtslexica. Alleen goede vertalers kunnen een goede lexicografie van een slechte onderscheiden.

Casestudy: handelsvertaling

Of het nu gaat om een buitenlandse markt of de grensoverschrijdend culturele, meertalige klantbasis in eigen land, winkeliers willen communiceren met hun potentiële klanten via bijvoorbeeld catalogussen, brochures, e-commercesites, kranten, folders, coupons, promoties in de winkel zelf, producthandleidingen, verpakkingsinstructies en overige verkooppunten. Zelfs de eigen klanten van een organisatie dienen voorzien te worden van vertaalde en bruikbare versies van producthandleidingen, bedieningsinstructies en ander trainingsmateriaal. Vaak bestaat het materiaal uit tekstuele herhalingen over productlijnen en door de tijd heen, vooral als de organisatie een voldoende grensoverschrijdende taalkundige internationale aanwezigheid heeft. Dit soort teksten put veel voordeel uit technologie.

In tegenstelling tot luxeretail wordt massaretail gekenmerkt door grote volumes en relatief lage marges. Om het tempo van de enorme volumes bij te houden zijn korte doorlooptijden een absolute vereiste voor vertaalde teksten in massaretail. Afgezien van de doorlooptijd is prijsstelling een belangrijk aandachtspunt. Vaak richten retailers zich alleen op de prijs per woord of het uurtarief zonder rekening te houden met de kwaliteitsvereisten die in een later stadium de kop opsteken. Het bewaren van informatie die afkomstig is van de concurrentie is nog een belangrijk aandachtspunt voor retailers, vooral bij grote organisaties. Zij verwachten dat hun inspanningen op het vlak van taal anders zijn dan die van de concurrentie. Bovendien zorgt vertaling bij nader inzicht voor een concurrentievoordeel voor bedrijven op diegene die geen gebruik maken van vertaling, omdat deze eersten er al achter zijn gekomen hoe te werken in de taal van de klant.

Een heel belangrijk aspect in retailvertaling is de juridische en culturele omgeving van het land van oorkomst. Québec bijvoorbeeld, een Franstalige provincie en stad in het grotendeels Engelstalige Canada, werkt samen met bedrijven met meer dan 100 werknemers om werkhandleidingen in het Engels en het Frans te produceren. Om in aanmerking te komen voor het CE-merk van de Europese Gemeenschap, moet de leverancier zich houden aan taalspecifieke vereisten waaronder de verplichting tot vertaling. Als je de kostenefficiënte strategie van vertalen begrijpt, moet je ook begrijpen hoe deze worden gerealiseerd. In de retailwereld is de plaats van transactie erg belangrijk. Een catalogus geschreven voor Spaanstalige klanten in Mexico hoeft niet per se te voldoen aan de behoeften van klanten in Spanje. Taiwanese klanten begrijpen de teksten op de etiketten van verpakkingen voor continentaal China, maar toch zien zij meteen dat deze goederen niet voor hen zijn bestemd. Dit leidt tot de behoefte aan cultureel geëngageerde vertalers die begrip hebben voor de ontvankelijkheid van de markt voor sociale en culturele invloeden.

Dit wetende, hoe kun je dan de bedrijfsresultaten optimaliseren dankzij de toepassing van vertaling? Een effectieve en efficiënte strategie combineert technologie met processen. Je kunt bijvoorbeeld gebruik maken van vertaalgeheugensoftware om de kosten van de vertalingen te drukken door hergebruik van al vertaalde structuren uit een database van eerder gemaakte vergelijkbare structuren. Een woordenlijst kan een tweede kostenbesparende tool zijn, met name voor industriespecifieke termen zoals bijvoorbeeld visual merchandising, rentevoet van 0% etc. Een stijlgids zou de derde virtuele assistent kunnen zijn bij het in kaart brengen van cultuurspecifieke conventies. Het aanschaffen van adequate hulpmiddelen helpt handelaren om consequente terminologie en optimale taaloverdracht af te dwingen.

Een cruciaal punt in de context is om menselijke vertaling met technologie te ondersteunen. Systeembestuurde processen kunnen grote volumes en hoge kwaliteitseisen aan, naast de soepele overdracht van bestanden, geheimhouding en een verregaande consistentie in alle projecten.

Voor vertalers is het vervolgens van essentieel belang aan retailprojecten te werken om de juridische, maatschappelijke en culturele connotaties in vertaalprojecten te leren kennen en deze te ondersteunen met geavanceerde technologische tools voor de optimale benutting van de beschikbare hulpmiddelen.