Quando crei una nuova app, devi considerare come ridimensionarla a livello globale, a chi è destinata e renderla interessante per tutti i possibili utenti. Niente dovrebbe limitare un'app a una singola lingua o area geografica, perché le app riguardano l'universalità e la semplicità. Ecco perché "tradurre" le app in ciò che gli utenti vedrebbero sicuramente come una mediocre versione dell'originale non è un'opzione.
L’évolution est un processus qui se produit continuellement sur terre. C’est la clé de l’adaptation des organismes dans des situations en constante évolution. Et il n’est pas surprenant que nos langues évoluent également chaque jour. Chaque jour, de nombreux mots sont supprimés ou ajoutés au dictionnaire de n’importe quelle langue. De nos jours, le langage est également divisé en sous-types, tels que le langage juridique, technique, non technique et médical.
Il settore dei contenuti audiovisivi è in rapida evoluzione. Il crescente impiego di sottotitoli è uno dei cambiamenti che stiamo osservando in questi ultimi tempi. I sottotitoli sono diventati comuni su numerose piattaforme e il pubblico li ama. Secondo recenti studi, i video sottotitolati hanno aumentato la percentuale di visualizzazione dell'80%. I sottotitoli in altre lingue, così come il doppiaggio e la narrazione, sono tutti esempi di localizzazione video.
When most people think of a style guide, they picture it as a tool for maintaining a uniform content style. Some multinational companies may be unaware that a translation style guide can be created. This version of a style guide can help a translator improve the quality and speed of their work while also ensuring consistency. A translation style guide has a variety of uses and can assist both businesses and translators.
Handzeichen, Gesten, Körpersprache und Mimik gehören zur Gebärdensprache. Sie ist das wichtigste Kommunikationsmittel für gehörlose und schwerhörige Menschen. Auch für Menschen mit Behinderungen wie Downsyndrom, Zerebralparese, Sprechapraxie und Autismus bietet sie eine gute Möglichkeit zu kommunizieren. Es gibt keine universelle Gebärdensprache. Die visuelle Kommunikation hat sich ebenso spontan entwickelt wie die gesprochene Sprache. Menschen verwenden weltweit rund 300 verschiedene Gebärdensprachen.
Con le aziende che stanno diventando sempre più globali, sia la traduzione che l'interpretariato sono discipline linguistiche molto richieste. Interpreti e traduttori convertono le informazioni da una lingua a un'altra, in modo da mantenere la struttura e il tono del materiale originale. Lo scopo è far capire alle persone il contenuto tradotto come se fosse nella lingua originale.
Does your company have an app? Is your company model centered on a mobile app? Everyone needs to start somewhere, and it's important to focus on capturing your local Market. Once you have a popular app with a growing number of downloads and favorable reviews, it's time to consider mobile app localization. Why? Because if your app is only available in one app store, you'll miss out on millions of potential sales.
Verschiedene Mythen rund um das Thema Lokalisierung machen es Unternehmen schwer, ihr volles Potenzial auf internationalen Märkten auszuschöpfen. Die meisten dieser Geschichten basieren auf mangelndem Wissen und der immer noch verbreiteten Vorstellung, dass Sprachen keinen Einfluss auf die Unternehmensleistung haben. Marken können einen Mehrwert bieten und Beziehungen festigen, indem sie in verschiedenen Sprachen mit ausländischen Kunden, Arbeitnehmern und Geschäftspartnern kommunizieren.
Doctors must interact successfully with their patients in a healthcare setting. It is rather difficult for a doctor to deliver the best possible care when a patient's English skills are weak. A medical translator can assist in opening lines of communication and ensuring that patients receive the care they need.
I moderni fornitori di attività e servizi sono aperti a un pubblico globale di diversi miliardi di persone. Ma c'è una barriera che assume forma di lingua, cultura ed etnia tra di loro. Ecco il ruolo della localizzazione. Secondo recenti sondaggi, il 71,4% delle aziende Fortune 500 oggi localizza il proprio software per raggiungere un vasto pubblico nel mercato. Perché localizzano il software?